English
Вход Регистрация

fair wind примеры

fair wind перевод  
ПримерыМобильная
  • It was a fair wind now for the quay.
    Ветер теперь сделался попутным на их пути к молу.
  • She's heading in with a fair wind."
    Он входит в гавань с попутным ветром.
  • They were seventy leagues from Tor Bay; two days' sailing with a fair wind.
    До Торского залива семьдесят лиг; два дня пути при попутном ветре.
  • I wish you all a fair wind, here on the shores of the Leman, which are so often windy.
    Попутного всем ветра на этих, нередко штормистых, берегах Женевского озера.
  • I'll cure myself of this. I'll hold the musket boldly while I think.—I come to report a fair wind to him.
    Храбро возьму мушкет в руки, подержу и подумаю. Я пришел доложить ему о попутном ветре.
  • Comfortable time for them to up anchor and get under weigh, and make the passage of the Goulet with a fair wind and ebb tide.
    Удобное время, чтобы сняться с якоря и с попутным ветром и течением пройти Гуль.
  • Hornblower knew from the newspaper he had read yesterday that Nelson's body was at the Nore, awaiting a fair wind before being brought up to Greenwich.
    Вчера Хорнблауэр узнал из газет, что тело Нельсона в Hope, и ждут попутного ветра, чтоб перевезти его в Гринвич.
  • On 12 November 1758, the transports, escorted by 8 ships of the line under Commodore Hughes, got under way and sailed with a fair wind to the west.
    12 ноября 1758 года транспорты, в сопровождении 8 линейных кораблей коммодора Хьюза, отплыли с попутным ветром на запад.
  • It was one more indication of the way the wind had been blowing, that he should have received a letter from Maria in six days; a victualler had brought it out with a fair wind.
    Письмо от Марии дошло за шесть дней, потому лишь, что провиантское судно доставило его с попутным ветром.
  • It's a fair wind that's only fair for that accursed fish.—The very tube he pointed at me!—the very one; THIS one—I hold it here; he would have killed me with the very thing I handle now.—Aye and he would fain kill all his crew.
    Такой попутный ветер хорош только для этой проклятой рыбы. Вот оно, это дуло, что направлял он на меня! вот это самое, вот я держу его.
  • He laid off a course for Cape Mala, by a supreme effort compelled his mind to realise that he had a fair wind, and came up again with his orders to find that the mass of people who were clamouring for his attention had miraculously vanished.
    Он проложил курс на мыс Мала, до предела напрягая мозг, сообразил, что ветер попутный, и поднялся наверх с готовыми приказами. Тут он обнаружил, что ожидавшая его толпа рассеялась, словно по волшебству.